都市伝説・・・奇憚・・・blog
都市伝説を中心にホラー、オカルト系の話題をお楽しみください。
メールはyoshizo0@hotmail.co.jpへ
☆☆投稿やまとめて欲しい話題のタレコミなど、情報提供受付中!
☆☆ありがとう5000万ヒット!☆☆
あるレストラン
2010.01.05 (Tue) | Category : 都市伝説・考察・真相
今更だが、「あるレストラン」についての一番真相に近そうな解説を見つけたので、一部掲載させていただく。
結論から言えば、あるアメリカンジョークを和訳したさい、誤訳が重なってしまって意味がわからなくなってしまっただけ、というのが真相のようだ。
本文はこうである。
- - - - - -
ある日、私は森に迷ってしまった。
夜になりお腹も減ってきた。
そんな中、一軒のお店を見つけた。
「ここはとあるレストラン」
変な名前の店だ。
私は人気メニューの「ナポリタン」を注文する。
数分後、ナポリタンがくる。私は食べる。
……なんか変だ。しょっぱい。変にしょっぱい。頭が痛い。
私は苦情を言った。
店長:「すいません作り直します。御代も結構です。」
数分後、ナポリタンがくる。私は食べる。今度は平気みたいだ。
私は店をでる。
しばらくして、私は気づいてしまった……
ここはとあるレストラン……
人気メニューは……ナポリタン……
- - - - - -
解説サイトの文を引用すると、下記のようになる。
- - - - -
アメリカンジョークの翻訳だとすると,かなりの部分が説明できる。男が入ったレストランの看板には,次の文言が書かれていたと考えるのである (どこにも「男」と書いてないが,男と仮定する)。
This is a restaurant famous for a Neapolitan.
a restaurant
これを見た男は,「This is a」のところに注目し『「ここはとあるレストラン」変な名前の店だ。』と不審に思っている。普通なら「Italian Restaurant」などと書くのに,「a」がついているし,おかしい,と思っている。以前に来たことはないことも分かる。
『私は人気メニューの「ナポリタン」を注文する。』の箇所での疑問は,今まで入ったこともないのに,どうして人気メニューを知っているかということだが,これは表の看板に書いてあったからである。「famous for a Neapolitan」つまり,「ナポリタンで有名」ということである。
男は,「This is a restaurant famous for a Neapolitan.」を「ここはナポリタンで有名な,とあるレストラン」と解釈して,レストランに入ったのだ。しかし後に,男はこの解釈が間違っていることに気づくことになるのである。
a Neapolitan
「Neapolitan」には,スラングで「不潔な,不味い」という意味がある。その由来がまた目を覆わんばかりのひどいものなのだが,「ナポリタンアイスクリーム」と言えば,チョコレート,バニラ,ストロベリーの3つを並べたものなので,それらの色からの連想だというのだ。
この場合,「This is a restaurant famous for a Neapolitan.」は,「ここはひどい料理を出すレストランだよ」という意味になる。そして,これを書いたのは店の人ではなく,誰か他の人で,それがもともとの店の看板の上に貼り付けてあったのである。そう考えれば,なぜ「a restaurant」なのかという疑問も解決する。
- - - - - -
いかがだろう。
さすがに全文引用するわけにはいかないので、続きは【nlog(n):いまさらナポリタン問題】にて確認していただきたい。
いままで散々あーでもないこーでもないと噂されていたいわゆる「ナポリタン問題」が5年経って一気に解決したのも面白い。
他参考リンク
【花屋の娘に恋をして】
【意味がわかると怖いコピペ】
結論から言えば、あるアメリカンジョークを和訳したさい、誤訳が重なってしまって意味がわからなくなってしまっただけ、というのが真相のようだ。
本文はこうである。
- - - - - -
ある日、私は森に迷ってしまった。
夜になりお腹も減ってきた。
そんな中、一軒のお店を見つけた。
「ここはとあるレストラン」
変な名前の店だ。
私は人気メニューの「ナポリタン」を注文する。
数分後、ナポリタンがくる。私は食べる。
……なんか変だ。しょっぱい。変にしょっぱい。頭が痛い。
私は苦情を言った。
店長:「すいません作り直します。御代も結構です。」
数分後、ナポリタンがくる。私は食べる。今度は平気みたいだ。
私は店をでる。
しばらくして、私は気づいてしまった……
ここはとあるレストラン……
人気メニューは……ナポリタン……
- - - - - -
解説サイトの文を引用すると、下記のようになる。
- - - - -
アメリカンジョークの翻訳だとすると,かなりの部分が説明できる。男が入ったレストランの看板には,次の文言が書かれていたと考えるのである (どこにも「男」と書いてないが,男と仮定する)。
This is a restaurant famous for a Neapolitan.
a restaurant
これを見た男は,「This is a」のところに注目し『「ここはとあるレストラン」変な名前の店だ。』と不審に思っている。普通なら「Italian Restaurant」などと書くのに,「a」がついているし,おかしい,と思っている。以前に来たことはないことも分かる。
『私は人気メニューの「ナポリタン」を注文する。』の箇所での疑問は,今まで入ったこともないのに,どうして人気メニューを知っているかということだが,これは表の看板に書いてあったからである。「famous for a Neapolitan」つまり,「ナポリタンで有名」ということである。
男は,「This is a restaurant famous for a Neapolitan.」を「ここはナポリタンで有名な,とあるレストラン」と解釈して,レストランに入ったのだ。しかし後に,男はこの解釈が間違っていることに気づくことになるのである。
a Neapolitan
「Neapolitan」には,スラングで「不潔な,不味い」という意味がある。その由来がまた目を覆わんばかりのひどいものなのだが,「ナポリタンアイスクリーム」と言えば,チョコレート,バニラ,ストロベリーの3つを並べたものなので,それらの色からの連想だというのだ。
この場合,「This is a restaurant famous for a Neapolitan.」は,「ここはひどい料理を出すレストランだよ」という意味になる。そして,これを書いたのは店の人ではなく,誰か他の人で,それがもともとの店の看板の上に貼り付けてあったのである。そう考えれば,なぜ「a restaurant」なのかという疑問も解決する。
- - - - - -
いかがだろう。
さすがに全文引用するわけにはいかないので、続きは【nlog(n):いまさらナポリタン問題】にて確認していただきたい。
いままで散々あーでもないこーでもないと噂されていたいわゆる「ナポリタン問題」が5年経って一気に解決したのも面白い。
他参考リンク
【花屋の娘に恋をして】
【意味がわかると怖いコピペ】
PR
この記事へのトラックバック
:
スポンサードリンク
ブログ内検索
カテゴリー
アーカイブ
過去50ヶ月分を表示しています
アクセス解析
カウンター
この記事にコメントする